Après le lexique français-anglais au tricot, aujourd’hui, je te présente un lexique des termes de crochet.
Certains termes sont différents en anglais britannique (UK) et en américain (US). Je te donnerai donc les deux traductions quand ce sera le cas.
Si tu es trop impatiente de tout connaître, tu peux télécharger le fichier récapitulatif juste ici :
Mesures, fils et matériel
Les mesures
Les modèles anglophones et surtout britanniques sont la plupart du temps dans leur système de mesure.
Voici donc quelques conversions :
- yds = yards = 0.92 mètres (environ)
- » = inch (pouce) = 2.54 centimètres (à retenir 10 cm = 4 »)
- oz = once = 28.34 gramme (à retenir : 100 g = 3.5 oz)
Pour les tailles de fils, c’est la même chose. Ils ont un système de classement assez différent du notre
Le classement des fils
Là où nous classons nos fils en fonction de la taille des aiguilles/crochet utilisés, les anglophone utilisent un système en fonction de l’épaisseur du fil :
- Lace ou Fingering : très fin, type fil pour dentelle
- Super Fine ou Sock : fil assez fin, type fil à chaussette
- Fine ou Sport : fil fin, type fil à layette
- Light ou DK : fil léger mais plus épais que le fine
- Medium ou Worsted : fil qui commencent à être épais, type fil pour couverture
- Bulky ou Chunky : fil épais comme celui utilisé pour les gros pull
- Super Bulky : fil épais utilisé pour les gros ouvrages
- Jumbo : fil le plus épais
Dans le tableau ci-dessous tu trouveras la taille de fil, un échantillon standard et même la taille des aiguilles et crochet dans les systèmes métrique et anglophone.
Le matériel
Pour le matériel, les termes principaux sont les suivants :
- (crochet) hook : crochet
- needle : aiguille
- tapestry needle : aiguille à laine
- blunt needle : aiguille à bout rond
- marker : marque-maille
- pattern : modèle
- chart : grille
- yarn : fil
- wool : laine
Les différents points
Les différences britannique américain
Certains termes sont différents en britannique et en américain, alors, je te conseille de bien vérifier l’origine de ton patron pour éviter des erreurs.
français
échantillon
maille serrée
demi-bride
bride
double bride
triple bride
britannique
tension
double crochet
half treble
treble
double treble
triple treble
Américain
gauge
single crochet
half double crochet
double crochet
triple/treble crochet
quadruple/double treble crochet
Les termes usuels communs
Pour terminer, voici quelques termes que je rencontre moins mais tout aussi utiles :
- magic ring/loop : cercle magique
- chain : maille en l’air
- Slip stitch : maille coulée
- augmentation : increase
- diminution : decrease
- round : tour
- row : rang
- front loop : Brin avant
- back loop :Brin arrière
- fasten off : Arrêter le travail
- yarn over :Faire un jeté
- join : joindre
- loop : boucle
- front post : Crocheter autour de la maille du rang précédent en passant devant le travail
- back post : Crocheter autour de la maille du rang précédent en passant derrière le travail
Quelques termes supplémentaires
Pour terminer, voici quelques termes que je rencontre moins mais tout aussi utiles :
- edge : bordure
- seaming : couture
- right side (RS) : endroit
- wrong side (WS) : envers
- weave in ends : rentrer les fils
- repeat : repéter
- together (tog) : ensemble
- cable : torsade
- main color (MC) : couleur principale
- contrasting color (CC) : couleur contrastante
- approximately (approx) : approximativement
- remaining : restant(e)
- foundation chain : chaînette de montage
Le mot de la fin
J’espère que ce lexique français-anglais te servira. Si tu souhaites l’imprimer pour toujours l’avoir sous la main, c’est par ici :
Si tu constates des termes manquants, je me ferai un plaisir de les ajouter. Alors, dis-le moi en commentaire.
Bonjour, existe t’il un bon logiciel en ligne, pour traduire parfaitement PDF, crochet Anglais – Français, j’ai acheté sur etsy : mais ce n’est pas assez bien traduit en Français !
9.(inc, 7sc) *6 (54)
32.1sc, déc, (2sc, déc) *5, 1sc (18)
Faites les choses au fur et à mesure.
8,3sc, augmentation, (6sc, augmentation) *5, 3sc (48)
31.(déc, 3sc) *6 (24)
2,6 pouces (12)
11-25.60sc- 15 tours (60)
1,6sc en RM (6)
10,4 sc, augmenté, (8 sc, augmenté) *5, 4 sc (60) voici mon PDF RE9UT APRES ACHAT / FraClowncarnevalefrancese.pdf.pdf.CLOWN en FRANCAIS.pdf
file:///C:/Users/MarieFrance/Pictures/FraClowncarnevalefrancese.pdf.pdf.CLOWN%20en%20Fran%C3%A7ais.pdf, Merci de prendre le temps de me répondre
Bonjour,
Je suis désolée de lire ton message…
A ma connaissance, il n’existe pas de logiciel permettant la traduction d’un patron fidèlement.
J’ai même des demandes de traduction sans utilisation d’intelligence artificielle.
Je crois que le mieux serait de partir de la version anglaise et de traduire toi-même le patron à l’aide de mon guide.
Si vraiment tu es bloquée, je serai ravie de t’aider.
Je te souhaite une belle soirée,
Ludivine
Ping : # Tricot : lexique français-anglais ~ Les Doudies ~ l'anglais devient facile