Crochet : lexique français-anglais

Avec ce lexique français-anglais, tous les modèles de crochet, britanniques ou américains, seront à ta portée. Mesures, matériel, points, tout y est.

Après le lexique français-anglais au tricot, aujourd’hui, je te présente un lexique des termes de crochet.

Certains termes sont différents en anglais britannique (UK) et en américain (US). Je te donnerai donc les deux traductions quand ce sera le cas.

Si tu es trop impatiente de tout connaître, tu peux télécharger le fichier récapitulatif juste ici :

Mesures, fils et matériel

Les mesures

Les modèles anglophones et surtout britanniques sont la plupart du temps dans leur système de mesure.

Voici donc quelques conversions :

  • yds = yards = 0.92 mètres (environ)
  •  » = inch (pouce) = 2.54 centimètres (à retenir 10 cm = 4 »)
  • oz = once = 28.34 gramme (à retenir : 100 g = 3.5 oz)

Pour les tailles de fils, c’est la même chose. Ils ont un système de classement assez différent du notre

Le classement des fils

Là où nous classons nos fils en fonction de la taille des aiguilles/crochet utilisés, les anglophone utilisent un système en fonction de l’épaisseur du fil :

  • Lace ou Fingering : très fin, type fil pour dentelle
  • Super Fine ou Sock : fil assez fin, type fil à chaussette
  • Fine ou Sport : fil fin, type fil à layette
  • Light ou DK : fil léger mais plus épais que le fine
  • Medium ou Worsted : fil qui commencent à être épais, type fil pour couverture
  • Bulky ou Chunky : fil épais comme celui utilisé pour les gros pull
  • Super Bulky : fil épais utilisé pour les gros ouvrages
  • Jumbo : fil le plus épais  

Dans le tableau ci-dessous tu trouveras la taille de fil, un échantillon standard et même la taille des aiguilles et crochet dans les systèmes métrique et anglophone.

tableau conversion fils crochet anglais français
source : craftyarncouncil.com
Pour le lien original, c’est ici.

Le matériel

Pour le matériel, les termes principaux sont les suivants :

  • (crochet) hook : crochet
  • needle : aiguille
  • tapestry needle : aiguille à laine
  • blunt needle : aiguille à bout rond
  • marker : marque-maille
  • pattern : modèle
  • chart : grille
  • yarn : fil
  • wool : laine
amigurumis bien choisir son matériel
crédits photo : Doudie

Les différents points

Les différences britannique américain

Certains termes sont différents en britannique et en américain, alors, je te conseille de bien vérifier l’origine de ton patron pour éviter des erreurs.

français

échantillon

maille serrée

demi-bride

bride

double bride

triple bride

britannique

tension

double crochet

half treble

treble

double treble

triple treble

Américain

gauge

single crochet

half double crochet

double crochet

triple/treble crochet

quadruple/double treble crochet

Les termes usuels communs

Pour terminer, voici quelques termes que je rencontre moins mais tout aussi utiles :

  • magic ring/loop : cercle magique
  • chain : maille en l’air
  • Slip stitch : maille coulée
  • augmentation : increase
  • diminution : decrease
  • round : tour
  • row : rang
  • front loop : Brin avant
  • back loop :Brin arrière
  • fasten off : Arrêter le travail
  • yarn over :Faire un jeté
  • join : joindre
  • loop : boucle
  • front post : Crocheter autour de la maille du rang précédent en passant devant le travail
  • back post : Crocheter autour de la maille du rang précédent en passant derrière le travail

Quelques termes supplémentaires

Pour terminer, voici quelques termes que je rencontre moins mais tout aussi utiles :

  • edge : bordure
  • seaming : couture
  • right side (RS) : endroit
  • wrong side (WS) : envers
  • weave in ends : rentrer les fils
  • repeat : repéter
  • together (tog) : ensemble
  • cable : torsade
  • main color (MC) : couleur principale
  • contrasting color (CC) : couleur contrastante
  • approximately (approx) : approximativement
  • remaining : restant(e)
  • foundation chain : chaînette de montage
crochets à dentelle
crédits photo : Doudie

Le mot de la fin

J’espère que ce lexique français-anglais te servira. Si tu souhaites l’imprimer pour toujours l’avoir sous la main, c’est par ici :

Si tu constates des termes manquants, je me ferai un plaisir de les ajouter. Alors, dis-le moi en commentaire.

Avec ce lexique français-anglais, tous les modèles de crochet, britanniques ou américains, seront à ta portée. Mesures, matériel, points, tout y est.

Dis-moi tout, quel modèle anglophone vas-tu crocheter ?

Ludivine

Créatrice d'imaginaire, je suis là pour mettre des couleurs dans ta vie grâce à mes créations au crochet.

Laisser un commentaire

Cet article a 3 commentaires

  1. CHARLES M-Fance

    Bonjour, existe t’il un bon logiciel en ligne, pour traduire parfaitement PDF, crochet Anglais – Français, j’ai acheté sur etsy : mais ce n’est pas assez bien traduit en Français !
    9.(inc, 7sc) *6 (54)
    32.1sc, déc, (2sc, déc) *5, 1sc (18)
    Faites les choses au fur et à mesure.
    8,3sc, augmentation, (6sc, augmentation) *5, 3sc (48)
    31.(déc, 3sc) *6 (24)
    2,6 pouces (12)
    11-25.60sc- 15 tours (60)
    1,6sc en RM (6)
    10,4 sc, augmenté, (8 sc, augmenté) *5, 4 sc (60) voici mon PDF RE9UT APRES ACHAT / FraClowncarnevalefrancese.pdf.pdf.CLOWN en FRANCAIS.pdf
    file:///C:/Users/MarieFrance/Pictures/FraClowncarnevalefrancese.pdf.pdf.CLOWN%20en%20Fran%C3%A7ais.pdf, Merci de prendre le temps de me répondre

    1. Ludivine

      Bonjour,

      Je suis désolée de lire ton message…
      A ma connaissance, il n’existe pas de logiciel permettant la traduction d’un patron fidèlement.
      J’ai même des demandes de traduction sans utilisation d’intelligence artificielle.

      Je crois que le mieux serait de partir de la version anglaise et de traduire toi-même le patron à l’aide de mon guide.

      Si vraiment tu es bloquée, je serai ravie de t’aider.

      Je te souhaite une belle soirée,

      Ludivine